Dotaz #828
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | tištěné monografie (MON) |
Odesláno | 23. 02. 2023 |
MARC 21 | 245, 500, 700 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 22. března 2023 |
Charakteristika problému
Jakým způsobem uvádět překladatele pokud v dokumentu nacházím na rubu titulního listu informaci o copyrightu s slovem translation a v tiráži nacházím frázi (např. z anglického originálu The spinning heart ... přeložila Alice Hyrmanová McElveen)
Preference pramenů popisu je taková, že rub titulního listu má přednost před tiráží. Je to v tomto případě jinak? Je informace z tiráže cennější než informace o translation?
Preference pramenů popisu je taková, že rub titulního listu má přednost před tiráží. Je to v tomto případě jinak? Je informace z tiráže cennější než informace o translation?
Návrh řešení
Copyright je primárně informace o autorských právech (osoba uvedená v copyrightu je držitel autorského práva; nemusí to tedy ani být skutečný autor). Jako pramen popisu ho používáme pouze tehdy, pokud informace není uvedena jinde ve zdroji.
Proto má přednost tiráž.
Původci uvedení jenom v copyrightu (např. autor nebo významný překladatel podle národní interpretace) se zapisují do poznámky, nikoli do pole 245.
Viz příručka Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21, strana 69.
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena