Dotaz #730
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 11. 10. 2019 |
MARC 21 | 130, 240, 730 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 4. listopadu 2019 |
Charakteristika problému
Rozhodnutí o řešení
Návrh řešení
Pro čínštinu bychom měli používat přepis doporučený na webu „Katalogizační politika“:
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/transliterace-nelatinkovych-pisem/transliterace-nelatinkovych-pisem
Jedná se o čínskou transkripci pinyin/pchin-jin, kterou v současné době používá i Library of Congress.*)
------------------------------------------------------
Obecně k selekčním údajům, které se v záznamu mají zapisovat v „originálním“ jazyce**)
Kromě unifikovaného názvu (což bývá často - ale ne vždy - název originálu) to je i podoba personálního jména (nejčastěji se zapisuje ve formě odpovídající jazyku, v němž autor obvykle publikuje/publikoval originální vyjádření svých děl) a podoba jména korporace/akce (v jazyce korporace/akce).Pokud tyto selekční údaje (pole oblasti 1XX a 7XX a pole 240) zapisujeme v originálním jazyce psaném jiným písmem než latinkou, měli bychom vždy použít transkripci doporučovanou v našich tabulkách - bez ohledu na to, v jakém přepisu jsou tyto údaje uvedeny na knize.
Tedy:
- čínský autor uvedený na titulní stránce v české transkripci jako „Liou Čen-jün“ je uveden v poli 100 v transkripci pinyin jako „Liu, Zhenyun“ a název by měl být „Chi gua shi dai de er nü men“; verzi v českém přepisu je možné (ale ne povinné - záleží na úsudku katalogizátora) zapsat do pole 765
- ruský autor uvedený na anglickém překladu jako „Aleksandr Sergeevich Pushkin“ je uveden v poli 100 jako „Puškin, Aleksandr Sergejevič“; název originálu uvedený v tiráži anglického vydání (i v katalogu Library of Congress) jako „Evgeniĭ Onegin“ bude u nás v unifikovaném názvu mít podobu „Jevgenij Onegin“ (u ruštiny se naše transliterace liší od Library of Congress)
Totéž platí i pro ostatní nelatinková písma.
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
*) Bližší informace k jednotlivým způsobům transkripce čínštiny například zde:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Transkripce_(lingvistika)#Z_čínského_písma
**) Podrobnější instrukce viz příručka „Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21“
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena