Dotaz #684
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 20. 10. 2017 |
MARC 21 | 700 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 22. ledna 2018 |
Charakteristika problému
Jak přistupovat ke zpracování dvojjazyčných adaptací v analytickém záhlaví v poli 700? V souborném katalogu jsou nyní dva způsoby zpracování.
PŘ.: 24510 |a Velký Gatsby = |b The great Gatsby / |c Francis Scott Fitzgerald ; jazykově upravil: Angelo Franklin
7001 |i Adaptace díla: |a Fitzgerald, Francis Scott, |d 1896-1940. |t Great Gatsby |7 aun2017954527
70012|a Franklin, Angelo. |t Great Gatsby
70012|a Franklin, Angelo. |t Great Gatsby. |l Česky
NEBO
PŘ.: 24510 |a Idiot = |b Idiot / |c Fjodor Dostojevskij ; pro výuku upravila Aljona Podlesnych
70012|a Dostojevskij, Fedor Michajlovič, |d 1821-1881. |t Idiot |7 aun2006372760
70012 |a Dostojevskij, Fedor Michajlovič, |d 1821-1881. |t Idiot. |l Česky |7 aun2006372761
Rozhodnutí o řešení
Pokud je na prameni popisu jednoznačně uvedeno, že se jedná pouze o jazykovou úpravu (nikoli např. o převyprávění) a nejde ani o převedení díla do jiné formy (např. komiksu), v poli 100 zůstává původní autor.
Adaptace nelze považovat jednoznačně za dílo jiného autora (tedy toho, který adaptaci prováděl). Muselo by dojít i ke změně charakteru a/nebo obsahu díla a muselo by tak být prezentováno v preferovaných pramenech popisu (tedy prezentováno jako jiné dílo; údaj, že román někdo jazykově upravil, ničím nenaznačuje, že došlo k podstatné změně obsahu).
Návrh řešení
Pokud je na prameni popisu jednoznačně uvedeno, že se jedná pouze o jazykovou úpravu (nikoli např. o převyprávění) a nejde ani o převedení díla do jiné formy (např. komiksu), v poli 100 zůstává původní autor.
Komentáře
Dotaz ponecháváme v té podobě, v jaké ho tazatel napsal, obvykle ho nijak neupravujeme.
Adaptace nelze považovat jednoznačně za dílo jiného autora (tedy toho, který adaptaci prováděl). Muselo by dojít i ke změně charakteru a/nebo obsahu díla a muselo by tak být prezentováno v preferovaných pramenech popisu (tedy prezentováno jako jiné dílo; údaj, že román někdo jazykově upravil, ničím nenaznačuje, že došlo k podstatné změně obsahu).
Interpunkce: teoreticky jsou možné obě varianty, ale obávám se, že zase dochází k posunu, kdy řešení jednoho specifického problému rozšíříme i na další části záznamu ... a způsobíme si nové problémy :-(
Se zavedením RDA jsme se začali důsledněji zabývat unifikovanými názvy a rozšířili jsme zápis záhlaví Autor/Název i o některé zdroje, které v sobě obsahují několik jazykových verzí.
Středník (u děl různých autorů dvojtečka) se používá pro oddělení několika různých děl v případě, kdy jakákoli jiná interpunkce by byla zavádějící (u několika různých děl - tedy např. „V zámku a podzámčí“ a „Divá Bára“ -„Divá Bára“ není podnázev díla „V zámku a podzámčí“; není to ani souběžný název; nemá s ním kromě autorky nic společného).
Souběžný název je tentýž název v jiném jazyce, jiný způsob zápisu by vše jen komplikoval. Jsou-li zde dvě možnosti zápisu (souběžný název x název dalšího díla/provedení), určitě je vhodnější zapsat údaj jako souběžný název.
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena