Dotaz #649
Stav řešení | K připomínkování |
---|---|
Typ dotazu | soubory autorit (AUT) |
Odesláno | 12. 05. 2016 |
MARC 21 | |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 2. června 2016 |
Charakteristika problému
Dobrý den, jak správně vytvořit autoritu ze jména Jeremy TOH WEI HONG (doslovný přepis) včetně odkazů?
Návrh řešení:
Toh, Wei Hong Jeremy nebo Toh Wei Hong, Jeremy nebo Hong, Jeremy Toh Wei?
Návrh řešení:
Toh, Wei Hong Jeremy nebo Toh Wei Hong, Jeremy nebo Hong, Jeremy Toh Wei?
Návrh řešení
Zápis čínských jmen s nečínským rodným jménem se řídí pravidlem RDA F.3. (v AACR2 stejné v pravidle 22.24A)
RDA
F.3 Chinese Names Containing a Non-Chinese Given Name
F.3.1
Additional Instructions on Chinese Names Containing a Non-Chinese Given Name
If:
a name of Chinese origin contains a non-Chinese given name
and
the name is found in the order [non-Chinese given name] [surname] [Chinese given names]
then:
record the name as [surname], [non-Chinese given name] [Chinese given names].
EXAMPLE
Loh, Philip Fook Seng
Name appears as: Philip Loh Fook Seng
Tedy nečínské křestní jméno se zapíše hned za čínské příjmení. Obtížné je však rozeznat, co je tím příjmením. V tomto konkrétním případě i po konzultaci se sinologem by mohlo být příjmením jak Toh, tak i Hong (Wei nikoliv). Nejspíše to bude Toh.
Pak tedy zápis autoritního záhlaví bude vypadat takto:
1001 L $$aToh, Jeremy Wei Hong
A i s odkazem viz:
4001 L $$aHong, Jeremy Toh Wei
Vzhledem k tomu, že v tomto konkrétním případě se jméno vyskytuje pouze v databázi autorů VŠB a biografické informace pro tvorbu autoritního záznamu nejsou známé, navrhujeme vytvořit pouze autoritní záhlaví
(Autora nejde spolehlivě identifikovat. S výjimkou BLPC – zde mají zkatalogizovaný jeden článek - polský překlad článku vydaného na VŠB v Ostrave), ale zvolili variantu „Hong, Jeremy Toh Wei“, což asi není správně).
Komentáře
Není možné vkládat komentáře, diskuze byla uzavřena