Dotaz #464
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 29. 12. 2009 |
MARC 21 | 041 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 2. února 2010 |
Charakteristika problému
Dobrý den, na semináři SK ČR dr. J.Svobodová nás informovala, že od 1.1.2010 bude možno v poli 041 vyjádřit 1. indikátorem (prakticky jeho nevyplněním) skutečnost, kdy u publikace nejsme schopni dohledat informaci, zda se jedná o originál nebo o překlad. Vzhledem k tomu, že u jednojazyčného originálu nebyl dosud většinou důvod pole 041 vyplňovat, znamená to, že v tomto případě se pole bude používat i u jednojazyčné publikace? Dále by mě zajímalo, zda tuto skutečnost budeme vyjadřovat i v poznámce a v jaké (500 nebo 546). Děkuji
Rozhodnutí o řešení
Revize 20.12.2023. Platné i pro pravidla RDA.
U jednojazyčné publikace, která není překladem a která neobsahuje žádné části v dalším jazyce, není ani nadále nutné používat pole 041.
Pokud máme důvod se domnívat, že se nejedná o originál, ale o překlad, a nejsme schopni dohledat jazyk originálu ani jiné předlohy k překladu, použijeme indikátor 1, do podpole $h uvedeme kód „und“ a v poli 500 (kam se obvykle píše poznámka o jazyce originálu/předlohy) napíšeme pouze „Překlad“.
V případě, že publikace má text ve více jazycích a vyplňujeme tedy pole 041, ale nejsme si jisti, jestli se jedná o překlad, necháme místo pro indikátor prázdné.
Tato situace by neměla být příliš častá. Neznamená to totiž, že publikace s vícejazyčným textem bude mít vždy tuto hodnotu indikátoru; např. jazykové slovníky, učebnice, sborníky původních příspěvků ve více jazycích apod. jsou jasně originály a maji hodnotu indikátoru 0.
Návrh řešení
Návrh byl schválen beze změn – viz Rozhodnutí o řešení.
Komentáře
Souhlasím s navrhovaným stanoviskem odp. prac.
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena