Dotaz #43
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 25. 04. 2000 |
MARC 21 | 041 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova |
Charakteristika problému
Jak se popisuje vicejazycny slovnik, co se tyce indikatoru a vyberu podpoli? Je povazovan za original nebo za preklad? Napr. Anglicko-český a česko-anglický slovník ekologie a životního prostředí = English-Czech and Czech-English Environmental Dictionary. Vypadalo by pak pole 101 takto? 101 0# $aeng$acze
Návrh řešení:
Části vícejazyčného slovníku považujeme za původní. Při zápisu typického vícejazyčného slovníku se použije indikátor 0, a do opakovaných výskytů podpole $a se uvedou jednotlivé kódy jazyků slovníku.
Pořadí kódů by mělo odrážet významnost jednotlivých jazyků. Pokud není možné ji určit, kódy jazyků se ukládají v abecedním pořadí.
Např. pro Anglicko-český a česko-anglický slovník ekologie a životního prostředí = English-Czech and Czech-English Environmental Dictionary bude zápis v poli 101 vypadat takto:
101 0# $acze$aeng
Pro zápis souběžného názvu v anglickém jazyce viz UNIMARC pole 510
510 1# $aEnglish-Czech and Czech-English Environmental Dictionary$zeng
Rozhodnutí o řešení
Revize 18.7.2024. Platné i pro pravidla RDA.
Všechny části vícejazyčného slovníku považujeme za původní.
V poli 042 bude hodnota prvního indikátoru „0“ a do opakovaných výskytů podpole $a se uvedou kódy jazyků slovníku.
Příklad:
041 0# $acze$aeng
Komentáře
Souhlasíme, děláme to stejně jako v Návrhu řešení.
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena