Dotaz #350

Stav řešení Schváleno
Typ dotazu všeobecný popis (XXX)
Odesláno 29. 08. 2007
MARC 21 041
Citační číslo RDA
Klíčová slova
Komentáře šlo přidávat do 19. září 2007

Charakteristika problému

Dobrý den, prosím o radu ohledně transliterace řečtiny. Námi provedený převod do latinky (podle doporučené tabulky ze standardů pro přepis nelatinkových písem) se neshoduje se záznamy Library of Congress a OCLC (zde ovšem transliterace také není jednotná). Převod zde studujících řeckých studentů byl také trochu odlišný. Rád bych se zeptal, zda se přísně podržet výše zmiňované tabulky, nebo se přiklonit k anglo-americkému způsbou a jak v takovém případě transliterovat tituly, které se nepodaří vyhledat v jiných databázích. Předem děkuji za odpověď.

Rozhodnutí o řešení

Aktualizováno 4.4.2022.

Při přepisu řečtiny a dalších nelatinkových písem se řídíme instrukcí Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky

   

Návrh řešení

Při přepisu řečtiny a dalších nelatinkových písem se dodržuje pouze instrukce "Doporučení pro přepis nelatinkových písem"*.
Jiné standardy pro přepis nelze doporučit zejména proto, že se opírají o cizí pravopis či cizí grafické zásady a jejich převzetím či aplikací by docházelo k narušení dlouhodobé kontinuity budování katalogů a databází v ČR.

* Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. 2., dopl. vyd. Praha : NK ČR, 2006. Doplněno o přepis tibetštiny

Komentáře

Ve světě existují různé způsoby přepisu nelatinkových písem, často je pro stejné písmo v jedné zemi i několik verzí (viz příklady uvedené v "Doporučení..." u korejštiny). "Doporučení pro přepis nelatinkových písem" má sjednotit praxi v transliteraci v rámci ČR. Konkrétně pro (současnou) řečtinu se zde doporučuje norma ISO 843, která je normou mezinárodní - v tomto případě se tedy dokonce nejedná výhradně o český standard.
05. 09. 2007 12:00

Schválený dotaz, diskuse je uzavřena