Dotaz #350
| Stav řešení | Schváleno |
|---|---|
| Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
| Odesláno | 29. 08. 2007 |
| MARC 21 | 041 |
| Citační číslo RDA | |
| Klíčová slova | |
| Komentáře šlo přidávat do | 19. září 2007 |
Charakteristika problému
Dobrý den, prosím o radu ohledně transliterace řečtiny. Námi provedený převod do latinky (podle doporučené tabulky ze standardů pro přepis nelatinkových písem) se neshoduje se záznamy Library of Congress a OCLC (zde ovšem transliterace také není jednotná). Převod zde studujících řeckých studentů byl také trochu odlišný. Rád bych se zeptal, zda se přísně podržet výše zmiňované tabulky, nebo se přiklonit k anglo-americkému způsbou a jak v takovém případě transliterovat tituly, které se nepodaří vyhledat v jiných databázích. Předem děkuji za odpověď.
Rozhodnutí o řešení
Aktualizováno 4.4.2022.
Při přepisu řečtiny a dalších nelatinkových písem se řídíme instrukcí Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky
Návrh řešení
Při přepisu řečtiny a dalších nelatinkových písem se dodržuje pouze instrukce "Doporučení pro přepis nelatinkových písem"*.
Jiné standardy pro přepis nelze doporučit zejména proto, že se opírají o cizí pravopis či cizí grafické zásady a jejich převzetím či aplikací by docházelo k narušení dlouhodobé kontinuity budování katalogů a databází v ČR.
Jiné standardy pro přepis nelze doporučit zejména proto, že se opírají o cizí pravopis či cizí grafické zásady a jejich převzetím či aplikací by docházelo k narušení dlouhodobé kontinuity budování katalogů a databází v ČR.
* Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. 2., dopl. vyd. Praha : NK ČR, 2006. Doplněno o přepis tibetštiny
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena