Dotaz #349
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | tištěné monografie (MON) |
Odesláno | 29. 08. 2007 |
MARC 21 | |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 19. září 2007 |
Neplatné řešení: je vhodné najít podobný dotaz v novějších platných materiálech
Charakteristika problému
U publikací v angličtině máme často uvedeno "first published" nebo "first edition". Pokud je v publikaci edition, tak zahraniční knihovny (Kongresová knihovna) uvedou 1st ed. do údajů o vydání. Pokud je v publikaci 1st published, údaj o vydání nevyplňují. Jsou výrazy "edition" a "published" po přeložení do češtiny na stejné úrovni (znamenají vydání?) a tudíž smíme používat obojí podle toho, co je uvedeno v publikaci? S prvním dotazem částečně souvisí i druhý. Týká se dotisků v anglických publikacích. Setkáváme se s různými výrazy, nejčastěji jsou to "impression", "printing", "reprinted". Znamenají všechny po přeložení "dotisk"? Například v anglické publikaci je na rubu titulní stránky "First published 2003" a pod tím " Second impression 2005". Jaké je správné řešení?
Neplatné řešení Rozhodnutí o řešení
Řešení dotazu není aktualizováno a může být úplně nebo částečně neplatné.
K problematice dotisků je od prosince 2019 vystaven samostatný materiál dostupný zde:
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/katalogizacni-politika/dotisky-prosinec-2019
-----------------------------------------------
Návrh řešení
1. V katalogizační praxi v Národní knihovně jsou výrazy "first published" a "first edition" považovány za shodné.
Přihlíží se zde k faktu, že nakladatelé při stanovení údaje o vydání málokdy přihlížejí ke knihovnické terminologii a zvolené výrazy se různí, a že podstatné je označení vydání.
Údaj o vydání se zapisuje do příslušného pole ve formě, v jaké se v publikaci vyskytuje, s využitím povolených zkratek: 1st ed., 1st pub.
2. Pokud publikace v anglickém jazyce či vydané v zahraničí obsahují v pramenech popisu výrazy "impresion", "printing", "reprinted", jde o další náklad/kopie díla.
Tyto výrazy nelze sice považovat za ekvivalenty, existují mezi nimi malé významové rozdíly, v zásadě jde ale o totéž.
Podle slovníku terminologie v AACR2R jde v případě "impression" o přesnou reprodukci díla ze stejného originálu (přetisk), u malonákladových publikací o další požadovanou část nákladu téže publikace.
Výraz "reprinted" vyjadřuje, že další náklad téhož vydání obsahuje nepatrné (definované) formální odchylky, ale obsahově je vydání nezměněno.
Tato díla se zpracovávají jako dotisky. V případě potřeby je možné zapsat poznámku o dotisku v exemplářových údajích k bibl. záznamu, event. (nepovinnou) poznámku v poli MARC 21/500, UNIMARC/305.
Příklad:
Na rubu tit. s. uvedeno:
First published 2003
Second impression 2005
MARC 21
250 $a1st pub.
260 $a...$b...$d2003
500 $a2. dotisk 2005
UNIMARC
205 $a1st pub.
210 $a...$c...$c2003
305 $a2. dotisk 2005
Viz též dotazy č.23, 53, 60 v této databázi.
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena