Dotaz #158
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 01. 12. 2002 |
MARC 21 | |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 22. dubna 2003 |
Charakteristika problému
V souvislosti s přechodem na nový knihovnický systém, který umožňuje zápis znaků v UNICODE, bychom potřebovali vědět jak postupovat při katalogizaci dokumentů v nelatinkovém písmu. Pravidlo 1.0E totiž říká: "... uveďte údaje převzaté z popisné jednotky, v jazyce a PÍSMU (KDEKOLI JE TO MOŽNÉ), v nichž se v popisné jednotce vyskytují ..." Otázka tedy zní - mají se v bibliografickém popisu údaje v nelatinkových písmech i nadále transliterovat? Pro úplnost dodávám, že pro selekční údaje (viz 22.3C, 24.1B, 25.2D) platí: údaje v nelatinkovém písmu transliterujte do latinky podle transliteračních tabulek používaných katalogizační agenturou.
Rozhodnutí o řešení
Revize 19.10.2023. Platné i pro pravidla RDA.
Údaje v nelatinkových písmech v bibliografickém záznamu se i nadále transliterují.
O zápisu v původním písmu lze uvažovat v budoucnu, až zápis znaků v UNICODE bude běžným programovým vybavením každého knihovnického systému a až zápisu ve více písmech budou uzpůsobeny i následné procedury (zobrazování a stahování záznamů přes internet, tvorba rejstříků atd.).
Toto stanovisko schváleno Pracovní skupinou pro jmenné zpracování knih (březen 2003).
Návrh řešení
Údaje v nelatinkových písmech v bibliografickém záznamu se i nadále transliterují.
O dodržování pravidla 1.0E AACR2R lze uvažovat v budoucnu, až zápis znaků v UNICODE bude běžným programovým vybavením každého knihovnického systému a až zápisu ve více písmech budou uzpůsobeny i následné procedury (zobrazování a stahování záznamů přes internet, tvorba rejstříků atd.).
Toto stanovisko schváleno Pracovní skupinou pro jmenné zpracování knih (březen 2003).
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena