Dotaz #118
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | soubory autorit (AUT) |
Odesláno | 24. 10. 2001 |
MARC 21 | |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 12. března 2002 |
Charakteristika problému
Rozhodnutí o řešení
Výchozí instrukcí pro vytvoření personálního záhlaví v případě, kdy reálný autor propůjčil z určitých důvodů své jméno jinému autorovi (v podstatě jde o fiktivní autorství), je pravidlo 21.4C1 AACR2R.
Navrhované řešení:
A.Bibliografický záznam:
200 1# $aVlak do Istanbulu$aTajný kurýr$fGraham Greene$gz anglických originálů … přeložil Jan Zábrana:
*304 $aJméno překladatele fiktivní, propůjčeno H. Žantovské v době zákazu publikování
700 -1 $aGreen$bGraham$f1904-1991$4070
702 -1 $aZábrana$bJan$f1921-1984$4730
702 –1 $aŽantovská$bHana$f1921-
*Vysvětlující údaj o jménu překladatele, pokud je znám, může katalogizátor uvést v některé z poznámek, např. 304, event. 300. Jinak tento údaj zůstává pouze součástí záznamu autority.
B.Autoritní záznamy(použijí se odkazy typu "viz též" - jde o dvě bibliografické entity):
1.
200 $aŽantovská$bHana$f1921-
300 $aV době zákazu činnosti H. Žantovské propůjčil pro překlad Greenova románu Vlak do Istanbulu jméno Jan Zábrana
500 $aZábrana$bJan$1931-1984
2.
200 $aZábrana$bJan$f1931-1984
300 $aJ. Zábrana propůjčil v době zákazu činnosti H. Žantovské své jméno pro překlad Greenova románu vlak do Istanbulu
500 $aŽantovská$bHana$f1921-
Návrh řešení
Příklad:
200 1 $aŽantovská $bHana $1921-
400 1 $aZábrana $bJan $1921-
300 0 V době zákazu činnosti propůjčil autorce pro překlad Greenova románu Vlak do Istanbulu jméno Jan Zábrana.
V přístupovém rejstříku se tak objeví dvakrát jméno Jana Zábrany:
Zábrana, Jan 1931-1984 (Básník a překladatel,který krycí jméno zapůjčil)
Zábrana, Jan 1921- (jako odkaz ke jménu Hany Žantovské)
Komentáře
Výchozí, asi nejvhodnější, instrukcí pro vytvoření personálního záhlaví v případě, kdy reálný autor propůjčil z určitých důvodů své jméno jinému autorovi (v podstatě jde o fiktivní autorství), je pravidlo 21.4C1 AACR2R, a to spíše než pravidlo 22.2B pro pseudonymy. Podle 21.4C1 by se hlavní záhlaví mělo vytvořit pro autora, který je reálně uveden v dokumentu a vedlejší záhlaví pro autora,kterému autorství patří, tedy který si jméno vypůjčil.
Nebylo by srozumitelnější řešit celou situaci pouze vysvětlujícími odkazy v rámci autoritních záznamů pro zúčastněné osoby a „krycí odkazy“ v souboru autorit nevytvářet?
Navrhuji řešení:
Bibliografický záznam:
200 1# $aVlak do Istanbulu$aTajný kurýr$fGraham Greene$gz anglických originálů … přeložil Jan Zábrana:
*304 $aJméno překladatele fiktivní, propůjčeno H. Žantovské v době zákazu publikování
700 -1 $aGreen$bGraham$f1904-1991$4070:
702 -1 $aZábrana$bJan$f1921-1984$4730:
702 –1 $aŽantovská$bHana$f1921-
*Vysvětlující údaj o jménu překladatele, pokud je znám, může katalogizátor uvést v některé z poznámek, např. 304, event. 300. Jinak tento údaj zůstává pouze součástí záznamu autority.
Autoritní záznamy
1.
200 $aŽantovská$bHana$f1921-:
300 $aV době zákazu činnosti H. Žantovské propůjčil pro překlad Greenova románu Vlak do Istanbulu jméno Jan Zábrana
400 $aZábrana$bJan$1931-1984
2.
200 $aZábrana$bJan$f1931-1984:
300 $aJ. Zábrana propůjčil v době zákazu činnosti H. Žantovské své jméno pro překlad Greenova románu vlak do Istanbulu
400 $aŽantovská$bHana$f1921-:
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena