Dotaz #100
Stav řešení | Schváleno |
---|---|
Typ dotazu | všeobecný popis (XXX) |
Odesláno | 06. 06. 2001 |
MARC 21 | 041, 500 |
Citační číslo RDA | |
Klíčová slova | |
Komentáře šlo přidávat do | 25. června 2001 |
Charakteristika problému
Návrh řešení:
1. Je možné zvolit indikátor 1 - ind. překladu s kódem jazyka neznamý - und, ikdyž se v popisných údajích nevyskytuje, že dílo je překladem? 101 1 $a cze $c und 2. Nebo se pole 101 (kódované údaje) váže na popisné údaje a tudíž by pole 101 bylo vyplněné takto? 101 0 $a cze Jiná je situace u záznamů dokumentů, ve kterých se vykytuje název originálu a lze mnohdy určit jazyk originálu.
Rozhodnutí o řešení
Dotaz byl zpracováván před přechodem na katalogizační pravidla RDA.
Řešení je vhodné ověřit v příručce příručce Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21, případně v dotazech od čísla 592 výše.
Pokud u překladové literatury údaj o překladu chybí, doporučuje se v prvé řadě porovnání díla s jinými vydáními event. zohlednění první katalogizace popisné jednotky apod.
Pole 101 se vyplní s ohledem na skutečnost, zda jde o katalogizaci s popisnou jednotkou v ruce, nebo zda se jedná o záznam z retrokonverze (v takových případech mohl být údaj o překladu v díle uveden, v záznamu však nemusel být zaznamenán, jméno může být pseudonymem apod.).
Při katalogizaci s knihou v ruce se používá poznámka v poli 302, korespondující s polem 101, která kódovaný údaj v poli 101 vyjádří slovně event. jej zpřesní.
Příklady
101 1 $acze$cfre
200 1# $aPoslední salva$fJean-Claude
Brisville
$gpřeložil Marek Sečkář
302 $aPřeloženo z francouzštiny?
(katalogizace s popisnou jednotkou v ruce,
údaje o překladu uvedeny neúplné, při čemž je zřejmé z údaje o copyrightu a z údajů o vydání původního díla, že dílo je překladem).
101 1 $acze$cund
200 1# $aCísař pro legii$fHarry Turtledove
302 $aPřeklad?
(údaje o překladu neuvedeny, z jiných vydání díla je zřejmé, že jde o překlad, není ale uvedeno, z jakého jazyka bylo dílo přeloženo).
101 0 $acze
200 1# $aPraha$fAlbert Neumann
Příklad záznamu z retrokonverze, popř. též katalogizace dokumentu, kde údaj o překladu chybí a není zřejmé, že dílo je překladem - v tomto případě se považuje za originál.
MARC 21
Pokud u překladové literatury údaj o překladu chybí, doporučuje se v prvé řadě porovnání díla s jinými vydáními event. zohlednění první katalogizace popisné jednotky apod.
Pole 041 se vyplní s ohledem na skutečnost, zda jde o katalogizaci s popisnou jednotkou v ruce, nebo zda se jedná o záznam z retrokonverze (v takových případech mohl být údaj o překladu v díle uveden, v záznamu však nemusel být zaznamenán, jméno může být pseudonymem apod.).
Při katalogizaci s knihou v ruce se používá poznámka v poli 500, korespondující s polem 041, která kódovaný údaj v poli 041 vyjádří slovně event. jej zpřesní.
Příklady
041 1 $acze$hfre
245 10 $aPoslední salva /$cJean-Claude
Brisville ; přeložil Marek Sečkář
500 $aPřeloženo z francouzštiny?
(katalogizace s popisnou jednotkou v ruce,
údaje o překladu uvedeny neúplné, při čemž je zřejmé z údaje o copyrightu a z údajů o vydání původního díla, že dílo je překladem).
041 1 $acze$cund
245 10 $aCísař pro legii /$cHarry Turtledove
500 $aPřeklad?
(údaje o překladu neuvedeny, z jiných vydání díla je zřejmé, že jde o překlad, není ale uvedeno, z jakého jazyka bylo dílo přeloženo)
041 0 $acze
245 10 $aPraha /$cAlbert Neumann
Příklad záznamu z retrokonverze, popř. též katalogizace dokumentu, kde údaj o překladu chybí a není zřejmé, že dílo je překladem - v tomto případě se považuje za originál.
Návrh řešení
Řešení pod bodem 1 je vhodné, pokud v díle je zmínka event. náznak, že dílo je překladem, i když údaj o jazyce originálu chybí.
Kódovaný údaj v poli 101 musí korepondovat s popisnými údaji, a pokud nelze příslušné údaje zaznamenat v poli 2XX, je třeba tento fakt uvést v poznámce (pole 302), podle pravidla 1.7B2 či 2.7B2.
Samozřejmě je zapotřebí ověřování a zjištování identity jména v příslušných souborech autorit, porovnání díla s jinými vydáními i zohlednění první katalogizace jednotky apod.
Pokud se nic nezjistí - a to platí zejména u starší literatury - těžko lze považovat dílo autora s "nečesky" vyhlížejícím jménem za překlad, jméno může být pseudonymem, o němž rovněž nemusí být v díle zmínka. Poznámka typu "Dílo může být překladem, bližší údaje neuvedeny" apod. v poli 302 je na místě.
Zápis v poli 101 formátu UNIMARC je složitější: potřebná instrukce, která by nějakou formou umožnila vyjádřit pochybnost, chybí, zřejmě se absence tak zásadního údaje o díle nepředpokládá; pokud byly vyčerpány výše zmíněné možnosti, pak nezbývá, než považovat popisované dílo za originál a pochybnost tedy vyjádřit pouze v poznámce.
Komentáře
Schválený dotaz, diskuse je uzavřena