Dotaz #730

Stav řešení Schváleno
Typ dotazu všeobecný popis (XXX)
Odesláno 11. 10. 2019
MARC 21 130, 240, 730
Citační číslo RDA
Klíčová slova
Komentáře šlo přidávat do 4. listopadu 2019

Charakteristika problému

Přepis čínštiny. Pokud je v knize uveden český přepis čínského originálu, má se použít v poli 240 tento český přepis nebo se dává přednost přepisu anglickému? Např.u knihy Kdopak se baví (autor Liou Čen-jün) použila Městská knihovna v Praze přepis český. Je to správně nebo je vhodnější použít přepis z Library of Congress?

Rozhodnutí o řešení

Viz návrh řešení

   

Návrh řešení

Pro čínštinu bychom měli používat přepis doporučený na webu „Katalogizační politika“:
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/transliterace-nelatinkovych-pisem/transliterace-nelatinkovych-pisem
Jedná se o čínskou transkripci pinyin/pchin-jin, kterou v současné době používá i Library of Congress.*)

------------------------------------------------------

Obecně k selekčním údajům, které se v záznamu mají zapisovat v „originálním“ jazyce**)

Kromě unifikovaného názvu (což bývá často - ale ne vždy - název originálu) to je i podoba personálního jména (nejčastěji se zapisuje ve formě odpovídající jazyku, v němž autor obvykle publikuje/publikoval originální vyjádření svých děl) a podoba jména korporace/akce (v jazyce korporace/akce).

Pokud tyto selekční údaje (pole oblasti 1XX a 7XX a pole 240) zapisujeme v originálním jazyce psaném jiným písmem než latinkou, měli bychom vždy použít transkripci doporučovanou v našich tabulkách - bez ohledu na to, v jakém přepisu jsou tyto údaje uvedeny na knize.

Tedy:

  • čínský autor uvedený na titulní stránce v české transkripci jako „Liou Čen-jün“ je uveden v poli 100 v transkripci pinyin jako „Liu, Zhenyun“ a název by měl být „Chi gua shi dai de er nü men“; verzi v českém přepisu je možné (ale ne povinné - záleží na úsudku katalogizátora) zapsat do pole 765
  • ruský autor uvedený na anglickém překladu jako „Aleksandr Sergeevich Pushkin“ je uveden v poli 100 jako „Puškin, Aleksandr Sergejevič“; název originálu uvedený v tiráži anglického vydání (i v katalogu Library of Congress) jako „Evgeniĭ Onegin“ bude u nás v unifikovaném názvu mít podobu „Jevgenij Onegin“ (u ruštiny se naše transliterace liší od Library of Congress)

Totéž platí i pro ostatní nelatinková písma.

------------------------------------------------------
------------------------------------------------------

*) Bližší informace k jednotlivým způsobům transkripce čínštiny například zde:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Transkripce_(lingvistika)#Z_čínského_písma

**) Podrobnější instrukce viz příručka „Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21“

   

Komentáře

Schválený dotaz, diskuse je uzavřena