Dotaz #684

Stav řešení Schváleno
Typ dotazu všeobecný popis (XXX)
Odesláno 20. 10. 2017
MARC 21 700
Citační číslo RDA
Klíčová slova
Komentáře šlo přidávat do 22. ledna 2018

Charakteristika problému

Jak přistupovat ke zpracování dvojjazyčných adaptací v analytickém záhlaví v poli 700? V souborném katalogu jsou nyní dva způsoby zpracování.

PŘ.: 24510 |a Velký Gatsby = |b The great Gatsby / |c Francis Scott Fitzgerald ; jazykově upravil: Angelo Franklin
7001 |i Adaptace díla: |a Fitzgerald, Francis Scott, |d 1896-1940. |t Great Gatsby |7 aun2017954527 70012|a Franklin, Angelo. |t Great Gatsby 70012|a Franklin, Angelo. |t Great Gatsby. |l Česky

NEBO

PŘ.: 24510 |a Idiot = |b Idiot / |c Fjodor Dostojevskij ; pro výuku upravila Aljona Podlesnych
70012|a Dostojevskij, Fedor Michajlovič, |d 1821-1881. |t Idiot |7 aun2006372760 70012 |a Dostojevskij, Fedor Michajlovič, |d 1821-1881. |t Idiot. |l Česky |7 aun2006372761

Rozhodnutí o řešení

Pokud je na prameni popisu jednoznačně uvedeno, že se jedná pouze o jazykovou úpravu (nikoli např. o převyprávění) a nejde ani o převedení díla do jiné formy (např. komiksu), v poli 100 zůstává původní autor.

Adaptace nelze považovat jednoznačně za dílo jiného autora (tedy toho, který adaptaci prováděl). Muselo by dojít i ke změně charakteru a/nebo obsahu díla a muselo by tak být prezentováno v preferovaných pramenech popisu (tedy prezentováno jako jiné dílo; údaj, že román někdo jazykově upravil, ničím nenaznačuje, že došlo k podstatné změně obsahu).

Návrh řešení

Pokud je na prameni popisu jednoznačně uvedeno, že se jedná pouze o jazykovou úpravu (nikoli např. o převyprávění) a nejde ani o převedení díla do jiné formy (např. komiksu), v poli 100 zůstává původní autor.

   

Komentáře

K dotazu mám několik připomínek: 1) prosím upravit příklady v Charakteristice problému tak, aby každé pole bylo na novém řádku. 2) bylo by asi vhodné uvést, že příklady z Charakteristiky problému jsou chybné, protože jinak je to v souvislosti se Stanoviskem odp. prac. matoucí. 3) bylo by dobré uvést vzorové příklady (pole 100, 245, 7XX) pro 2 varianty a) dvojjazyčné vydání jako takové tj. neadaptované a b) dvojjazyčná adaptace - jinak to nikdo nepochopí. 4) domnívám se, že u zjednodušené četby by mělo jít asi vždy o adaptaci 5) a na závěr jedna kacířská myšlenka - Neměl by podpoli 245$b předcházet spíše středník než rovnítko?
16. 01. 2018 12:00

Dotaz ponecháváme v té podobě, v jaké ho tazatel napsal, obvykle ho nijak neupravujeme.

Adaptace nelze považovat jednoznačně za dílo jiného autora (tedy toho, který adaptaci prováděl). Muselo by dojít i ke změně charakteru a/nebo obsahu díla a muselo by tak být prezentováno v preferovaných pramenech popisu (tedy prezentováno jako jiné dílo; údaj, že román někdo jazykově upravil, ničím nenaznačuje, že došlo k podstatné změně obsahu).

Interpunkce: teoreticky jsou možné obě varianty, ale obávám se, že zase dochází k posunu, kdy řešení jednoho specifického problému rozšíříme i na další části záznamu ... a způsobíme si nové problémy :-(
Se zavedením RDA jsme se začali důsledněji zabývat unifikovanými názvy a rozšířili jsme zápis záhlaví Autor/Název i o některé zdroje, které v sobě obsahují několik jazykových verzí.
Středník (u děl různých autorů dvojtečka) se používá pro oddělení několika různých děl v případě, kdy jakákoli jiná interpunkce by byla zavádějící (u několika různých děl - tedy např. „V zámku a podzámčí“ a „Divá Bára“ -„Divá Bára“ není podnázev díla „V zámku a podzámčí“; není to ani souběžný název; nemá s ním kromě autorky nic společného).
Souběžný název je tentýž název v jiném jazyce, jiný způsob zápisu by vše jen komplikoval. Jsou-li zde dvě možnosti zápisu (souběžný název x název dalšího díla/provedení), určitě je vhodnější zapsat údaj jako souběžný název.

22. 01. 2018 12:00

Schválený dotaz, diskuse je uzavřena