Dotaz #639

Stav řešení Schváleno
Typ dotazu všeobecný popis (XXX)
Odesláno 01. 02. 2016
MARC 21 130, 240, 700, 730
Citační číslo RDA
Klíčová slova
Komentáře šlo přidávat do 15. února 2016

Charakteristika problému

Pokud je na zdroji uvedeno, že byl přeložen z několika originálů, zapisují se jejich názvy také jako selekční údaj?

Rozhodnutí o řešení

Název originálu se uvádí, pokud je to původní název díla, které je obsahem popisovaného vyjádření (Podrobněji viz příručka Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21, informace k polím 130/240).

To nejčastěji znamená, že popisovanému zdroji odpovídá jeden originál (případně je zdroj zkrácenou verzí nebo výtahem z originálu).

Situace, kdy standardně bude zapsáno několik originálů jako unifikovaný název (samozřejmě v tomto případě v polích 700/710/711/730, nikoli v poli 130/240), nastává u popisu přítisků, kdy v jednom provedení je obsaženo několik děl/vyjádření a pro každé jsou v záznamu uváděny příslušné selekční údaje.

Ale pokud popisujeme např. výbor z povídek, které byly přeloženy z různých zdrojů, názvy těchto originálů se obvykle nezapisují (ani jako unifikovaný název, ani v poli 765).
Zapíšeme je pouze výjimečně, pokud se jedná o výběr nebo společné vydání děl, která jsou pod samostatnými názvy známa a výbor je (alespoň obsahově) na úrovni přítisku.
V případě pochybnosti se názvy originálů neuvádějí.

Příklady:

NÁZVY ORIGINÁLŮ SE NEUVÁDÍ

Stanislaw Lem: Pánův hlas
Výbor povídek i delších děl. Kniha má 729 stran a v tiráži je uvedeno 8 názvů předloh pro překlady – některé jsou názvy celých vyjádření obsažených ve zdroji, některé jsou názvy povídkových sbírek, z nichž byly pro české vydání vybrány některé povídky.

Ray Bradbury: Kaleidoskop
698 stran
V tiráži uvedeny názvy 8 povídkových sbírek, z nichž byly povídky vybrány.

NÁZVY ORIGINÁLŮ SE UVÁDÍ

Ray Bradbury: Ilustrovaný muž
Soubor povídek, pod tímto názvem vyšel i v originále.
Název originálu bude v poli 240

Karel Čapek: Hitotsu no poketto kara deta hanashi
Název originálu (Povídky z jedné kapsy) bude v poli 240.

Karel Čapek: Aus der einen Tasche in die andere
Německý překlad povídek „z obou kapes“.
Názvy obou originálů budou v záznamu uvedeny ve dvou výskytech pole 700 jako záhlaví Autor/Název:

1001   $aČapek, Karel,$d1890-1938$7jk01021023$4aut
24510 $aAus der einen Tasche in die andere :$bAnti-Detektivgeschichten /
           $cKarel Čapek
70012 $aČapek, Karel,$d1890-1938.$tPovídky z jedné kapsy.$lNěmecky
70012 $aČapek, Karel,$d1890-1938.$tPovídky z druhé kapsy.$lNěmecky

   

Návrh řešení

Název originálu se uvádí, pokud je to původní název díla, které je obsahem popisovaného vyjádření (Podrobněji viz příručka Katalogizace podle RDA ve formátu MARC 21, informace k polím 130/240).

To nejčastěji znamená, že popisovanému zdroji odpovídá jeden originál (případně je zdroj zkrácenou verzí nebo výtahem z originálu).

Jediný případ, kdy standardně bude zapsáno několik originálů jako unifikovaný název (samozřejmě v tomto případě nikoli v poli 130/240), nastává u popisu přítisků, kdy v jednom provedení je obsaženo několik děl/vyjádření a pro každé jsou v záznamu uváděny příslušné selekční údaje.

Ale pokud popisujeme např. výbor z povídek, které byly přeloženy z různých zdrojů, názvy těchto originálů se obvykle nezapisují.
Pouze velice výjimečně, pokud se jedná o výběr nebo společné vydání děl, která jsou pod samostatnými názvy známa a výbor je (alespoň obsahově) na úrovni přítisku.
V případě pochybnosti se názvy originálů neuvádějí.

Příklady:

NÁZVY ORIGINÁLŮ SE NEUVÁDÍ:

Stanislaw Lem: Pánův hlas
Výbor povídek i delších děl. Kniha má 729 stran a v tiráži je uvedeno 8 názvů předloh pro překlady – některé jsou názvy celých vyjádření obsažených ve zdroji, některé jsou názvy povídkových sbírek, z nichž byly pro české vydání vybrány některé povídky.

Ray Bradbury: Kaleidoskop
698 stran
V tiráži uvedeny názvy 8 povídkových sbírek, z nichž byly povídky vybrány.

NÁZVY ORIGINÁLŮ SE UVÁDÍ:

Ray Bradbury: Ilustrovaný muž
Soubor povídek, pod tímto názvem vyšel i v originále.
Název originálu bude v poli 240

Karel Čapek: Hitotsu no poketto kara deta hanashi
Název originálu (Povídky z jedné kapsy) bude v poli 240.

Karel Čapek: Aus der einen Tasche in die andere
Německý překlad povídek „z obou kapes“.
Názvy obou originálů budou v záznamu uvedeny ve dvou výskytech pole 700 jako záhlaví Autor/Název

Komentáře

S řešením uvedeným ve Stanovisku odp. prac. souhlasím, jen bych kvůli správnému pochopení u posledního příkladu uvedla alespoň klíčová pole a celý příklad pak doplnila do příručky. Není mi také úplně jasné, zda se názvy originálů neuvádějí vůbec tj. ani do pole 765 nebo se jen neuvádějí jako unifikovaný název. Domnívám se dále, že kromě přítisků může být několik originálů standardně zapsáno jako unifikovaný název (v některém z polí 7xx) i u děl se společným názvem. Rovněž se domnívám, že spíše než k přítiskům mají uvedené případy blíže právě k popisu děl se společným názvem - jediným rozdílem je víceméně jen chybějící "společný" název originálu viz např. kniha Existuje bytost odpornější než člověk? (cnb002651232)
14. 02. 2016 12:00

Schválený dotaz, diskuse je uzavřena